Genji/Quotes

From Overwatch Wiki
Jump to: navigation, search

Abilities[edit | edit source]

Ability Quote Audio
Deflect Come on.
I am ready.
Try me!
Is that all? (With Blackwatch Skin)

Hajime!

Kanji: 始め!
English: Begin!

Jōtō da!

Kanji: 上等だ!
English: Nice try!

Sono teido ka?

Kanji: その程度か?
English: That's it?

Honki o misete miro.

Kanji: 本気を見せてみろ。
English: Show me what you can really do.

Right back at you. (Upon deflecting Dragonstrike)
Back at you, brother! (Upon deflecting Dragonstrike)
Ha! Good aim, McCree. (Upon deflecting Deadeye)
Bastion, Catch! (Upon deflecting a Configuration: Tank projectile)
Back at you. (Upon deflecting an enemy ultimate)
Swiftstrike Yes! (With Blackwatch Skin)
Dragonblade

Ryūjin no ken wo kurae! (self and hostile)

Kanji: 竜神の剣を喰らえ!
English: The blade of the dragon devours!

The dragon becomes me! (friendly)
Dragonblade Finish

Mizu no yō ni nagare.

Kanji: 水のように流れ。
English: Flow like water.

Flow like water.

Chatter[edit | edit source]

Trigger Quote Audio
Hero Selected

Mi o sutete mo, myōri wa sutezu.

Kanji: 身を捨てても、名利は捨てず。
English: Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor.

You can abandon your body, but never let go of your honor.

During Set Up

Shi no nioi ka? Yoshi! Itsu demo koi.

Kanji: 死の匂いか? よし! いつでも来い。
English: The scent of death? Good! Come at me anytime.

Waga kokoro meikyōshisui.

Kanji: 我が心明鏡止水。
English: My mind is as clear as a stainless mirror.

Rin. Byō. Tō. Sha. Kai. Jin. Retsu. Zai. Zen.

Kanji: 臨兵闘者皆陣列在前
English: (Literal) Preside. Warriors. Fight. Person. Altogether. Formation. Align. At. Front. (Nine Syllables of the Japanese Kuji-In)
Actual meaning: Presiding warriors and fighting personnel, all align your formation up front.

Empty your mind. Focus on the task at hand.
Hitoshirezu kami no yurushi o machi shima ni, kokora tsure naki yo o sugusu ka na.

Kanji: 人知れず神の許しを待ちし間に ここらつれなき世を過ぐすかな
English: While I wait for God's forgiveness unnoticed, many are the years of pain I have endured.

Match Starts Iku zo!

Kanji: 行くぞ

English: Let's go!

Respawn Again!
I return to the fight.
I will not falter.
I will not waste this chance.
Let us hope for a different outcome.

Waga tamashī wa mada moete oru.

Kanji: 我が魂は まだ燃えておる。
English: My soul still burns.

Mō issen negaō.

Kanji: もう一戦願おう。
English: Let's hope for a better round.

Tatakai wa owaran.

Kanji: 戦いは終わらん。
English: The battle is not over.

Pick Up Health Pack Ahh...much better.
I am healed.
I am repaired.
On Fire I'm on fire.
My warrior spirit burns.
Damage Boosted The advantage is mine.
My spirit grows strong.
I will not waste this chance.

Waga kokoro wa ryū no kokoro.

Kanji: 我が心は竜の心。
English: My heart is a dragon's heart.

Seishin tōitsu!

Kanji: 精神統一!
English: A unified spirit!

Nano-boosted Strength flows through me!

Chikara ga minagitte kuru!

Kanji: 力がみなぎってくる
English: My strength is overflowing!

I am unstoppable!
Discord Orb Received

Kuso!

Kanji: 糞!
English: Shit!

Damn.
Voted Epic (5 Votes)

Yoshi!

Kanji: 良し!
English: Okay!

Most enjoyable.
Voted Legendary (10 Votes) It was nothing!
It is an honor.
Stunned
Enemy Resurrection Our enemies return.
Resurrected You've rescued me again, Doctor Ziegler!

Call-Outs[edit | edit source]

Trigger Quote Audio
Hero Change Genji here.
Genji is with you.
Sniper Sighted Sniper, be wary.
Enemy Sighted I have spotted the enemy.
Enemy sighted
Turret Sighted Enemy turret ahead.
Enemy Has a Teleporter Enemy teleporter detected.
Our enemies possess a teleporter.
Teleporter Sighted Heh. I found the teleporter.
Enemy Has a Shield Generator Our enemies have deployed a shield generator.
Ally Damaged Behind you.
Watch yourself.
Enemy Ultimate Take cover!
Time Running Out (Defense) Victory draws near. Defend!
Defend as one. Victory is near.
Time Running Out (Attack) The battle draws to its conclusion, we must attack.
Time is against us. Press on.

Mission-Specific[edit | edit source]

Trigger Quote Audio
Point Contested (Defense)
Point Being Captured (Defense) Our point is under attack, let us welcome our guests.
Our point is under attack, let us rid ourselves of these unwanted guests.
We are losing the objective, push them back.
Our enemies have the upper hand for now, let us turn the tables.
Capturing Point I am taking the objective. Join me.
The objective is mine. Be quick about it.
We must press our advantage and seize victory.
Point Lost
Payload Stuck The payload is stopped. And here I thought we had a plan.
Escorting Payload (Attack) Push the payload.
Push forward.
The payload moves, we must keep it safe.
Keep the payload in motion.
Payload Moving (Defense) Stop the payload.
The payload is moving, stop it.
We need to stop the payload, converge upon it.

Eliminations[edit | edit source]

Trigger Quote Audio
Final Blow I learned that from my brother.
Like cutting through silk.
Know yourself in the face of death.
Think upon your actions.
An excellent fight.
Too Easy (With Black Watch skin)

Ningen nado, toruni taranwa.

Kanji: 人間など、取るに足らんわ
English: Human beings are weak.

Kono teido ka.

Kanji: この程度か。
English: You amount to little.

Hah. Aho ga!

Kanji: はっ。アホが!
English: Ha. You fool!

Ore wa kaze da!

Kanji: 俺は風だ!
English: I am the wind!

Yoshi!

Kanji: 良し!
English: Okay!

Kamaitachi!

Kanji: かまいたち!
English: Whirlwind slice!

Kamaitachi​ is a Japanese yōkai. There are several conceptions of how it looked or operated, but the most common is one of a trio of weasels with sharp claws, riding on a gust of wind and cutting people's skin on the legs.

Kaze yo.

Kanji: 風よ。
English: The wind.

Oitsukeru kana?

Kanji: 追いつけるかな?
English: Can you keep up?

(vs Hanzo) I am victorious this time, brother.
(vs Reaper) Mock death at your own peril.
(vs Zenyatta) I have the upper hand this time, Master.
Solo Elimination
Multikill My aim is unerring.

Senri no michi mo, hito ashi zutsu hakobunari.

Kanji: 千里の道も、一足ずつ運ぶなり
English: The journey of a thousand miles begins with a single step.

Turret Elimination Enemy turret destroyed.
Teleporter Elimination Enemy teleporter destroyed.
The enemy teleporter is no longer our concern.
Melee Final Blow
Witness Elimination (Enemy is eliminated)

Migoto!

Kanji: 見事
English: Brilliant!

(Friendly Zenyatta is eliminated) Master!
(Friendly Mercy is eliminated) Angela!
(Friendly Hanzo is eliminated) I will avenge you brother.
Revenge We will fight again!
Team Kill

Communication[edit | edit source]

Wheel Option Quote Audio
Hello Hello.

Yo!

Kanji: よお!
English: Hi.

Greetings.
Thank Thank you.

Arigatō yo.

Kanji: ありがとうよ。
English: Thank you.

Acknowledge I understand.
Very well.
Understood.
Need Healing I need healing.
I require healing.
Group Up Group up.
Group up here.
Join me!
Ultimate Status (0-89%) My ultimate is charging.
Ultimate Status (90-99%) My ultimate is almost ready.
Ultimate Status (100%) My blade is ready to be unleashed!
My ultimate is ready.
The dragon and I are one.

Voice Lines[edit | edit source]

Availability Quote Audio
Default A steady blade balances the soul.
25Credits Come on!

Kuso!

Kanji: 糞!
English: Damn!

Kakugo!

Kanji: 覚悟!
English: I am prepared!

Iza jinjō ni shōbu!

Kanji: いざ尋常に勝負!
English: Let's fight fairly!

Measure twice, cut once.

Waga tamashī wa kinkō o motomeru.

Kanji: 我が魂は均衡を求める。
English: My soul seeks balance.

(Or)

Waga tamashī wa Fukushu o motomeru.

Kanji: 私の魂は復讐を求める。
English: My Soul seeks vengeance.

Mada mada!

Kanji: まだまだ!
English: Not good enough!

Hah! Simple.

Yoshi!

Kanji: 良し!
English: Okay!

You are only human.
Summer Games (2016) Exclusive 25Credits I was hoping for a challenge.
Summer Games (2017) Exclusive 75Credits Touché.
Halloween Terror (2016)

Exclusive 75Credits

My Halloween costume? Cyborg ninja.
Halloween Terror (2017)

Exclusive 75Credits

Yoi harōin wo!

Kanji: 良いハロウィンを。
English: Happy Halloween.

Winter Wonderland (2016) Exclusive 25Credits

Merī kurisumasu!

Kanji: メリークリスマス。
English: Merry Christmas!

Winter Wonderland (2017) Exclusive 75Credits Count your blessings.
Lunar New Year (2017) Exclusive 25Credits To know yourself is to be at peace.
Lunar New Year (2018) Exclusive 75Credits All bark, no bite.
Overwatch Archives (2017)

Exclusive 25Credits

Kaedama!

Kanji: 替え玉!
English: Another serving! (of ramen noodles)

Life and death balance on the edge of my blade.
Overwatch Archives (2018)

Exclusive 75Credits

Your eyes deceive you.
Overwatch Anniversary (2017) Exclusive 25Credits I'm not impressed.
You seem nice. I hate to kill you.
Overwatch Anniversary (2018) Exclusive 75Credits You need healing.

Interactions[edit | edit source]

Hero Quote Audio
Ana
  • Ana: Staying out of trouble, Genji?
  • Genji: *soft chuckle* On my best behaviour, captain.
D.Va

(In Hanamura Arcade)

  • D.Va: Genji, I heard you used to have all the high scores here!
  • Genji: That's right! Wait, used to? Hey, where did they all go?!

Hanzo
  • Genji: It is not too late to change your course, brother.
  • Hanzo: You may call yourself my brother, but you are not the Genji I knew.

(Or)

  • Hanzo: You are mistaken, brother. I am beyond redemption.

  • Genji: (to Hanzo) So this is what has become of you? A pity.
  • Hanzo: i will not be judged by you.

  • Genji: What's wrong, Hanzo? Don't you recognize me?
  • Hanzo: You may call yourself my brother, but you are not the Genji I knew.
  • Hanzo: Together we could've built an empire.
  • Genji: That was your dream. Not mine.

  • Hanzo: You will never amount to anything!
  • Genji: We shall see, brother.

  • Hanzo: Think you can do better than me?
  • Genji: I am certain of it.
  • Hanzo: I do not fear death.
  • Genji: No, you find living the challenge.
  • Genji: What would our father think of what we've become, brother?
  • Hanzo: It's hard to say who he'd be more disappointed by.

Lúcio
  • Lúcio: Hey Genji, how bout I hook up your lights to my music?
  • Genji: That is not what they are for.

(Or)

  • Genji: *Sighs* Just this one time.
McCree
  • McCree: You might be fast, Genji, but you ain't faster than a bullet.
  • Genji: Why don't we find out?
  • McCree: Genji, how'd you ever get used to... You know... It was hard enough for me and it was just the one arm.
  • Genji: It was a long and difficult road, but now, I feel at ease in my own body.
  • Genji: (on Route 66) Why have you come back to this place McCree?
  • McCree: The only thing it ever is... Unfinished business, and unhappy history.
Moira
  • Moira: Much more talkative now arent you Genji?
  • Genji: I find the company more agreeable these days.

Mercy
  • Mercy: You seem well, Genji.
  • Genji: I am a different man now. I am whole.

Mercy

(Valentine's Day/White Day)

  • Mercy (on Hanamura): I got you some chocolates, Genji. Swiss, they're the best!
  • Genji: Thank you, Angela. Perhaps you could share them with me?
  • Genji (on Hanamura): Angela, I have some chocolates for you. ...Not Swiss.
  • Mercy: *sigh* I suppose it will have to do. Thank you, Genji.
Sombra
  • Sombra: You wouldn't believe what I learned about you, Sparrow.
  • Genji: I am at peace with who I was, your threat does not concern me.
Tracer
  • Genji: What is it like to have the chance to change the past?
  • Tracer: Sometimes it doesn't want to change.
  • Genji: Do not blame yourself for Mondatta's death. It was not your fault.
  • Tracer: You don't understand Genji, I could have saved him. Maybe the world would have been better off if it had been me instead of him.
Winston
  • Winston: Genji, this is just like old times.
  • Genji: Our paths cross for now. As to the future, we shall see.
  • Genji: I always liked working with you, Winston. No awkward small talk.
  • Winston: Always liked working with you, too. You have a... great sense of humor!
Zarya
  • Zarya: How do I trust a man who is half machine?
  • Genji: The heart of a man still beats inside of me.
  • Genji: How can I convince you that I am still a man?
  • Zarya: I know what you are, I am only sorry that you do not.
Zenyatta
  • Genji: (on King's Row) Does the suffering of the omnics here trouble you, Master?
  • Zenyatta: It does. My brother, Mondatta, gave much to improve their lives, but it was not to be.

  • Zenyatta: It is good to fight alongside one of my brightest pupils.
  • Genji: And you, master.

(Or)

  • Genji: I am grateful to be here, my master.

(Or)
(With Sentai, Oni, or Young skins, on Nepal)

  • Genji : That was another life

  • Zenyatta: How was your reunion with your brother?
  • Genji: He's still not ready for time to flow forwards again.

Map-Specific[edit | edit source]

Skin-Specific[edit | edit source]

Map Quote Audio
Hanamura (Defense) Fukushu ga hossuru nowa fukushu ni kogareta mono nomi

Kanji: 復讐が欲するのは復讐に焦がれた者のみ
English: Revenge takes only the one who seeks it.

(Attack) I passed many hours of my misspent youth here.
Ramen! *sigh* It's just not the same anymore.
Horizon Lunar Colony (Telescope) I will never look at Tsukimi the same way!
Junkertown I do not think cyborgs are welcome with open arms in Junkertown.
Nepal Ah. Just setting foot here sets my soul at ease.
Only here do I not feel outcast.
This is my home now.
This is my sword, Ryū Ichimonji.

Kanji: 龍一文字
English: Dragon's straight edge

(referring to the sword found in his room)
Numbani Even here I feel an outcast.
Watchpoint: Gibraltar It's beautiful here! I could never appreciate it before.
Busan (Singing) Rin. Byō. Tō. Sha. Kai. Jin. Retsu. Zai. Zen! Are you singing?
(Singing) Rin. Byō. Tō. Sha. Kai. Jin. Retsu. Zai. Zen! Are you dancing?!
Skin Quote Audio
Baihu (Dragonblade)

Byakko no ken o kurae! (self and hostile)

Kanji: 白虎の剣を喰らえ
English: Taste the blade of the White Tiger!

(Dragonblade) The White Tiger becomes me! (friendly)
Oni (Dragonblade)

Oni no ken o kurae! (self and hostile)

Kanji: 鬼の剣を喰らえ!
English: Taste the demon's blade!

(Dragonblade) The demon becomes me! (friendly)

Waga kokoro wa oni no kokoro.

Kanji: 我が心は鬼の心。
English: My heart is a demon's heart.

Sentai Genji's Here.

Henshin!

Kanji: 変身!
English: Transform!

(Final blow) Fantastic technique!
(Final blow) Break the limit!
Unbreakable body!

Henshin!

Kanji: 変身!
English: Transform!

Datamined[edit | edit source]

Quotes marked "datamined" might not exist in-game, and may be outdated. Do not take them as representative of the game in its current or future states.

Please move quotes that do exist in game to their appropriate sections above.

Trigger Quote Audio
Hanzo (PTR)

(Valentine's Day/White Day)

  • Genji: Any chocolate today, brother?
  • Hanzo: Those are your amusement, not mine.
During Set Up (?)

(New Year's)

Akemashite omedetou gozaimasu!

Kanji: あけましておめでとうございます!
English: Happy New Year!

Unknown The winds of death are strong.
I still have much to learn.

Trivia[edit | edit source]

  • Genji is the only hero who speaks his "Hero Selected" quote in vernacular.
  • The voice line "Measure twice, cut once" is a literal as well as figurative phrase meaning to think carefully before you act. It is often associated with carpenters as a literal rule-of-thumb, to double-check your measurements before you finally cut wood.
  • Genji's elimination line "Know yourself in the face of death" and Year of the Rooster exclusive voice line "To know yourself is to be at peace" can be substituted to make "Be at peace in the face of death". Despite the coincidence, it is unknown , yet very likely, if Blizzard intended this secret.
  • The voice line, "You seem nice, I'd hate to kill you" might be a reference to when Inigo Montoya says to Westley, "You seem a decent fellow, I'd hate to kill you" before their sword fight in "The Princess Bride."
  • This voice line was imported from Heroes of the Storm, as it is the fifth voice line of Genji. [[1]] [[2]]
  • The voice line, " Your eyes deceive you " might be a reference to Zer0 from the game " Borderlands 2 ". Indeed, the armoured assassin can says this line during the activation of his Action Skill : " Decepti0n. " We can also see the some similarity between both characters.
  • Genji's multikill line 'The journey of a thousand miles begins with a single step' is a reference to the Eastern philosopher Lao Tzu, who was particularly well known for that philosophy on how a great journey begins with something so insignificant as a single step.
  • Genji's voicelines "Fantastic technique" and "Unbreakble body" quote the sentai series Juuken Sentai Gekiranger. (Geki Red and Blue, respectively) Likewise, his voiceline, "Break The Limit" is the callout for Engine Sentai Go-Onger's Go-On Gold.
  • Genji's voiceline during match set up, "While I wait for God's forgiveness unnoticed, many are the years of pain I have endured," is a poem composed by the fictional Hikaru Genji from the twentieth chapter of The Tale of Genji.